“Tanuljunk idegen nyelveket!” – avagy “interjú” Timo Glockkal (jegyzet)

Örkény István Tanuljunk idegen nyelveket c. írása itt olvasható, a címre kattintva. A BMW, mely kb. 20 éve életem szerelme (ha autómárkáról van szó), volt olyan kedves, hogy interjú készítési lehetőséget biztosított a pilótákkal. Hogy hogy jön ide Örkény? Hát csak úgy, hogy megcsináltuk az interjút Timo Glockkal is! De hogyan!?

Igaz ugyan, hogy ehhez a verseny leintését követően még több mint 2 órát kellett várakozni, de én kinéztem magamnak Timo Glockot – meglehetősen rendhagyó, leginkább csak poénkodásra okot adó kérdésekkel – és úgy döntöttem, kivárom, amíg hivatalosan is lesz rám kb. 3 perce.

A megjelölt időpontban fel is mentem a BMW motorhome-jába, ott is ült Glock egy asztalnál, körülötte újságírók gyűrűje, gondoltam, sor van, de aztán nem: oda lehetett ülni, be lehetett kapcsolni a diktafont, fel lehetett tenni a kérdéseket. Ha valaki végzett, fogta a kis diktafonját, odébb állt, oda lehetett ülni a helyére. Én voltam az utolsó a sorban, szóval az utoljára megüresedett helyre ülhettem. A kollégák közben mind kérdezgettek körülöttem, bele is folyhattam volna a társalgásba, be is kapcsolhattam volna a diktafont én is. De nem tettem, mivel annyit sem beszélek németül, hogy “nem beszélek németül”. És mivel az összes többi kolléga beszélt, Glock örömmel mondhatta a mondókáját az anyanyelvén. Csak tippelni tudtam, miről beszéltek. Gondoltam, ha abbahagyják, akkor majd talán szóhoz juthatok, de Timo egyszer csak körbepillantott, senki nem szólt semmit (szerintem az utolsó mondata az lehetett, hogy “Kinek van még kérdése?”, de ez csak később esett le…), ekkor azt mondta valaki, hogy “Danke!”, mire Glock: “Bitte!” (ennyit még értek), mindenki felugrott az asztaltól és elvágtattak a szélrózsa minden irányába…

Életem interjúja volt, komolyan!

Én még jártam újságíró iskolába. Ott azt tanították az embernek, hogy bármennyire is beszéled az interjúalany anyanyelvét, kötelességed figyelembe venni, hogy nem mindenki beszéli azt a nyelvet, és a kollégák / tolmács / sajtófőnök, / egyéb személyzet iránti tiszteletből / szolidaritásból olyan nyelven tegyük fel a kérdéseinket, amit a többiek is megértenek. Ez a mai világban az angol. Éppen ezért, amikor a finn jégkorong válogatott Magyarországon játszott, a sajtótájékoztatón a nyilvános kérdéseimet magyarul tettem fel, amit a hivatalos tolmács angolra fordított a sajtótájékoztató protokollja szerint.

Örkény novellájához csak annyit szeretnék hozzátenni, hogy a magyar és az angol mellett én beszélek finnül, olaszul és értek spanyolul is. A jelenlévő kollégáknak ezúton is köszönöm a felmutatott tiszteletet (női mivoltom iránt), szakmai alázatot (más médiumok képviselőit is hagyjuk szóhoz jutni) és szolidaritást (szegényes nyelvtudásom iránt)!

Németül minden bizonnyal már soha nem fogok a fenti nyelvek mellé még megtanulni, ugyanakkor megígérem, hogy ha legközelebb finn, olasz vagy spanyol anyanyelvű pilóta interjúvoló gyűrűjébe keveredek, én is hasonló tiszteletet, szakmai alázatot és szolidaritást fogok felmutatni a kollégák iránt.

Magyar Szilvia

Comments

comments